Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
Подробная информация
Каталог диссертаций
Авторам
Отзывы
Служба поддержки
Я ищу:
Для нормальной работы сайта
необходимо включить JavaScript
Головна
/
Філологічні науки
Перекладознавство
Відтворення пародійності художнього світу Чака Паланіка в українських та російських перекладах
Даниліна Світлана Юріївна
2015
Кінокомедія як об'єкт перекладу (на матеріалі англомовних скриптів та їх українських, російських перекладів)
Конкульовський Володимир Вікторович
2015
Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману "Ярмарок суєти" і його екранізацій)
Линтвар Ольга Миколаївна
2015
Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу та перекладознавства другої половини XX сторіччя
Одрехівська Ірина Миколаївна
2015
Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів
Полякова Оксана Вікторівна
2015
Відтворення давньогрецької тринітарної термінології в українській християнській богословській терміносистемі (на матеріалі перекладів догматичної християнської літератури 351-362 років)
Попович Наталія Мафтеївна
2015
Перекладацька інтерпретація поетичної картини світу В. Б. Єйтса (на матеріалі українських та російських перекладів)
Ференс Наталія Олександрівна
2015
Функціональна специфіка доперекладацького аналізу тексту сучасних німецькомовних новел
Іваненко Ярослава Андріївна
2014
Англійська фахова мова спорту: когнітивні та перекладацькі аспекти
Іщенко Тамара Володимирівна
2014
Відтворення розмовно-побутового мовлення в українсько-англійському художньому перекладі
Ангерчік Євгенія Дмитрівна
2014
Переклади "Енеїди" Івана Котляревського: інтерпретація національної та світової міфології
Гаврилюк Христина Юріївна
2014
Еволюція підходів до перекладу дитячої літератури від кінця XIX ст. до початку XXI ст. (англо-український напрям)
Здражко Аліна Євгенівна
2014
Концепт КРАСА в іспанській художній прозі XIX - XX століття та його відтворення в українських перекладах
Нічаєнко Ірина Ігорівна
2014
Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяльнісному вимірах
Ребрій Олександр Володимирович
2014
Жанрово-стилістична та ідіостилістична специфіка перекладу фентезі (на матеріалі англомовних текстів сучасної дитячої літератури та їх українських перекладів)
Шапошник Оксана Миколаївна
2014
Еквівалентність в українських перекладах англомовних та франкомовних текстів міжнародних конвенцій
Шевцова Олена Василівна
2014
Відтворення персоніфікації в іспансько-українському перекладі
Гомон Наталія Володимирівна
2013
Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Ґете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера)
Дворніков Андрій Сергійович
2013
Гармонізація смислу в перекладі релігійних текстів
Журавльова Оксана Михайлівна
2013
Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів
Мельник Анастасія Павлівна
2013
Малий синтаксис сучасного англомовного відеоряду та його відтворення українською мовою (на матеріалі художніх фільмів США)
Плетенецька Юлія Миколаївна
2013
Об'єктивні та суб'єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі
Ребенко Марина Юріївна
2013
Мовний та позамовний контекст перекладацького доробку В. Підмогильного (на матеріалі перекладів з французької мови)
Седлерова Аліна Ігорівна
2013
Теоретичні засади і методика німецько-українського юридичного перекладу
Шаблій Олена Анатоліївна
2013
Засоби відтворення функціональної перспективи речення в іспансько-українському перекладі
Шиянова Ірина Михайлівна
2013
Жанрово-стильова обумовленість лексичних трансформацій в перекладі текстів військової тематики (на матеріалі іспанських та українських офіційно-ділових та художніх текстів)
Юндіна Олена Вікторівна
2013
Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову
Барміна Євгенія Олександрівна
2012
Реалізація концептів ЖІНКА та ЧОЛОВІК в оригіналі та перекладах художнього тексту (на матеріалі перекладів романів М. Мітчел "Gone with the Wind" і Дж. Голсуорсі " The Forsyte Saga")
Бідна Тетяна Олександрівна
2012
Стратегія М. Рудницького в контексті українського художнього перекладу XX ст.
Василик Анастасія Романівна
2012
Трансформації присудка в англо-українському перекладі
Великодська Олена Олександрівна
2012
Лексико-стилістичні та граматичні особливості перекладу штабних документів бундесверу українською мовою
Дзісь Богдан Андрійович
2012
Відтворення дискурсивних маркерів в українських перекладах англомовних художніх творів
Мегела Катерина Іванівна
2012
Засоби відтворення сатири та гумору німецькомовних сценічних текстів в українських перекладах
Пономаренко Леся Василівна
2012
Відображення поетичного світобачення Роберта Бернза в українських перекладах
Радчук Олена Віталіївна
2012
Лінгвостилістичний та семіологічний виміри відтворення художнього світу автора (на матеріалі англомовних перекладів української малої прози кінця XIX - першої чверті XX століття)
Романюга Наталя Володимирівна
2012
Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі
Сопилюк Наталія Михайлівна
2012
Відтворення асоціативного поля порівняння в іспансько-українському художньому перекладі
Хижняк Наталія Сергіївна
2012
Відтворення англійських інтенсифікаторів в українських перекладах сучасної англомовної художньої прози
Цепенюк Тетяна Олегівна
2012
Особливості перекладу військової документації миротворчих місій ООН та НАТО
Янчук Сергій Ярославович
2012
Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ІСАО)
Єнчева Галина Григорівна
2011
Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах.
Боровинський Ілля Миколайович
2011
Краєзнавча лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі текстів краєзнавчого характеру)
Гізер Валерія Володимирівна
2011
Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах.
Денисенко Надія Валеріївна
2011
Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українських та російських перекладах.
Довганчина Руслана Григорівна
2011
Особливості відтворення аксіологем українського політичного дискурсу англійською мовою.
Калужська Лілія Олегівна
2011
Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України
Касяненко Дар’я Сергіївна
2011
Відтворення комічного у художньому перекладі (на матеріалі творів німецькомовних авторів ХХ століття)
Колесник Руслана Сергіївна
2011
Когезія та когерентність у перекладі наукової прози (на матеріалі наукових статей та монографій)
Кондратьєва Оксана Валеріївна
2011
Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США).
Лобода Юлія Анатоліївна
2011
Перекладацький метод Анатолія Онишка.
Мазур Олена Вікторівна
2011
Українська проза початку ХХ століття в перекладах німецькою мовою: лінгвокультурний вимір.
Матвіїшин Оксана Миколаївна
2011
Відтворення вигукової лексики в художньому перекладі (англо-український та українсько-англійський напрямки)
ОРИШЕЧКО Таміла Андріївна
2011
Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ)
Потапова Анна Євгенівна
2011
Екологічна лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі словникової статті, анотації, звіту, а також публіцистичної статті екологічної тематики)
Руденко Наталя Сергіївна
2011
Політична лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі текстів політичних заяв, звернень, промов, статей та анекдотів)
Соловей Ганна Сергіївна
2011
Часткові еквіваленти у відтворенні англомовних художніх текстів в українському перекладі (на матеріалі романів Дж. Р. Р. Толкіна "The Lord of the Rings" і У. К. Ле Ґуїн "A Wizard of Earthsea").
Стасюк Богдан Вікторович
2011
Відтворення комунікативної семантики англомовних інтерогативних конструкцій у перекладі
Сітко Алла Василівна
2011
Корпоративний лексикон як об'єкт перекладу (на матеріалі корпоративних бізнес-тренінгів, слоганів і презентацій)
Французова Катерина Сергіївна
2011
Детектив як тип тексту: перекладознавчий аспект (на матеріалі британського й американського детективів та їх перекладів)
Хан Олена Георгіївна
2011
Дискурсотворчі фактори у перекладі художньої прози (на матеріалі українських перекладів романів Стівена Кінга).
Іванченко Анна Вікторівна
2010
Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції).
Білан Максим Борисович
2010
Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів).
Кикоть Валерій Михайлович
2010
Засоби вираження семантичної категорії пасивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі українських перекладів французьких художніх текстів)
Коккіна Ліліта Рейнісівна
2010
Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів
Макеєв Костянтин Сергійович
2010
Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного Інтернет-дискурсу.
Мовчун Євгенія Сергіївна
2010
Концептуальні та мовні аспекти перекладу сучасних італійських релігійних текстів.
Чернишова Юлія Олександрівна
2010
Ономастикон романів Дж. К. Ролінґ циклу "Гаррі Поттер" в українському та російському перекладах.
Бережна Маргарита Василівна
2009
Лексична модуляція в англо-українському художньому перекладі.
Гарбузова Ганна Олександрівна
2009
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття.
Демешко Павло Вікторович
2009
Відтворення інтертекстуальної іронії в англо-українському художньому перекладі.
Кам'янець Анжела Богданівна
2009
[
0
] [
1
] [
2
]
Мистецтвознавство
Геолого-мінералогічні
Сільськогосподарські
Економічні
Історичні
Філософські
Юридичні
Філологічні
Географічні
Педагогічні
Медичні
Фармацевтичні
Математичні
Ветеринарні
Архітектура
Психологічні
Військові
Соціологічні
Технічні
Політичні
Право
Фізика
Хімічні
Біологічні
Фізичне виховання
Державне управління
Національна безпека
Договор публичной оферты.
© Электронная библиотека диссертаций. Скачать диссертацию. 2007-2018.