У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Дослідження дозволило дійти таких висновків. 1. Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм – це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції – це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у зв’язку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах. 2. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантива, простежується виключно при перекладі родових іменників за екстенсіонального способу представлення класу. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини місця в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості та при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи. 3. До контекстів транспозиції, виокремлених на основі денотативного статусу англійського іменника, належать контексти перекладу англійських екзистенціальних субстантивів зі значенням “загального числа” у формі однини, що зумовлено наявністю семи “неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника. Внутрішньокатегоріальні заміни числових форм іменника як факультативний прийом перекладу простежуються при перекладі форми однини англійського референтного субстантива формою множини українського відповідника при звуженні, а також при використанні “гіперболічної множини” українського іменника у перекладі. До контекстів транспозиції, які виокремлені на основі синтаксичних чинників, належать так звані квантитативні та асиндетичні іменникові словосполучення; порівняльні конструкції зі значенням образного порівняння; а також дистрибутивні контексти, зокрема, переклад супровідних груп, до складу яких входять двоїсті або багатоелементні підгрупи, у випадку, коли за контекстом кожний елемент основної множини поєднується тільки з одним елементом супровідної групи. 4. Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів пейоративного характеру, форм множини злічуваних абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum. 5. Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших стилів і жанрів, докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантива в українсько-англійському перекладі, а також замін словоформ в межах різних категорій слів інших частин мови. |