Анотація до роботи:
Перепльотчикова С.Є. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах. – Рукопис. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2004. Дисертацію присвячено дослідженню ідіостилю відомого грецького письменника Нікоса Казандзакіса та його відтворення в українських перекладах трьох його романів. Визначено ідейно-художні домінанти ідіостилю письменника, а також мовно-стилістичні домінанти, які частково зумовлені ідейно-художніми домінантами, а частково є виразниками мовної та концептуальної картин світу етнічної групи, до якої належить автор. Мовно-стилістичними домінантами Н. Казандзакіса є домінанти протиставлення, імітації розмовного стилю, наочності, гротескності та парцеляції. Визначено, що ідейно-художні домінанти не були відтворені в перекладах повною мірою через неможливість відтворення емотивного компонента та інтертекстуальної природи слів-символів, через вилучення слів, словосполучень, речень та абзаців внаслідок ідеологічного та естетичного заломлення творів, через синонімізацію контекстно важливих одиниць (слів-символів, характерних епітетів, опорних слів контекстно-вмотивованих порівнянь), а також через підрядний сполучниковий синтаксис речень перекладу. |