Проведене дослідження дозволило спрогнозувати проблеми, що можуть виникнути через словотвірні особливості сучасних української та англійської мов і встановити основні способи їх подолання у художньому перекладі. Врахування таких особливостей є важливим у художньому перекладі, адже словотвірні засоби можуть вживатися як стилістичний прийом, з метою вираження емоційної оцінки, зокрема як шлях для створення образних оказіоналізмів. В англо-українському перекладі повинні враховуватися такі особливості сучасної англійської мови: утворення слів за допомогою конверсії, телескопії, синтаксичного словоскладання, а також утворення складних слів типу бахуврихи. Перераховані способи словотвору більш характерні для англійської мови. Для подолання труднощів при відтворенні українською мовою слів, утворених цими способами словотвору використовуються перекладацькі трансформації транскрибування, транслітерації, калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі повинні враховуватися словотвірні особливості сучасної української мови, зокрема утворення складних слів за допомогою інтерфіксів та використання димінутивних й огментативних суфіксів. Труднощі словотвірного характеру в українсько-англійському перекладі долаються шляхом використання таких трансформацій: транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, описового перекладу та вилучення елементів. Відзначимо, що синтаксичне словоскладання відрізняється за ступенем продуктивності в сучасній англійській і українській мовах. Проте, поява таких утворень у текстах сучасної української художньої прози певною мірою спрощує завдання їх перекладу з англійської мови у тому сенсі, що це дає можливість у деяких випадках зберігати структуру складних слів синтаксичного типу. У більшості випадків (71%) зафіксовані складні одиниці синтаксичного типу перекладаються українською мовою складним словом. Аналіз перекладів виявив такі способи перекладу складних слів, шляхом використання певних трансформацій: транскрибування, транслітерації, калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та випущення елементів. Оказіональні складні одиниці відтворюються переважно описово. Зважаючи на норми цільової мови, у перекладі з англійської мови українською можуть використовуватися слова з димінутивними та огментативними суфіксами й у тих випадках, коли в оригіналі такого типу суфікси не вживаються. Переклад конверсивів значною мірою залежить від контексту. Значення конвертованого слова, як правило, вужче за значення слова-основи. Виявлено, що англійські дієслівні конверсиви у більшості випадків перекладаються дієсловом. Найбільш точним способом передачі українською мовою дієслівних конверсивів є транспозиція, що дозволяє зберегти експресивність і образність оригіналу. Іменникові конверсиви перекладаються переважно іменниками. Значення українських димінутивних та огментативних суфіксів у більшості випадків не відтворюється при перекладі (у 57% і 61% випадків відповідно). Конотативне значення одиниць з такими суфіксами, їхня емоційність не зберігається, вони перекладаються стилістично нейтральними словами. Значення димінутивних суфіксів може відтворюватися за допомогою лексичних засобів та інтенсифікаторів (very, too, a bit, quite, rather), найвищого ступеню порівняння прикметників. У нечислених випадках значення українських зменшувальних суфіксів передається за допомогою відповідних англійських суфіксів. У більшості випадків (61 %) значення огментативних суфіксів не передається при перекладі. Одиниця з негативною конотацію може перекладатися нейтральним словом. У деяких випадках значення суфіксів згрубілості відтворюється за допомогою лексичних засобів, використання слів зниженого стилістичного тону, що дозволяє зберегти емоційність виразу. За отриманими даними, найчастіше труднощі в англо-українському перекладі викликають одиниці, утворені за допомогою словоскладання та конверсії. В українсько-англійському перекладі – слова з димінутивними й огментативними суфіксами, універби. Стилістично марковані українські слова-універби, як правило, перекладаються англійською мовою нейтральними словосполученнями. Це призводить до втрати експресивності та відповідної конотації. Зберегти експресивіність можна за допомогою слів, що належать до неформальної лексики. Перспективними є контрастивно-перекладацькі дослідження афіксації в неспоріднених мовах; вивчення способів відтворення усіх наявних словотвірних моделей на матеріалі текстів української та англійської мов; розгляд перекладу словотвірних особливостей української та англійської мов на матеріалі текстів, віддалених у часі; виявлення словотвірних особливостей ідіостилю письменників. |