Транспозиція частин мови є одним із різновидів перекладацьких трансформацій, що застосовується через різні мовні та мовленнєві відмінності англійської та української мов. Вона являє собою перехід слова з одного лексико-граматичного класу або розряду до іншого у процесі перекладу та використовується для досягнення адекватності перекладу. Повна транспозиція слова у цільовому реченні зумовлює його перехід внаслідок перекладу в іншу частину мови. Неповна транспозиція пов’язана з міжкатегоріальними переходами при перекладі слова без зміни його частиномовної належності. Частиномовні транспозиції відображають системні взаємозв’язки різних лексичних одиниць під час перекладу текстів. Згідно з комунікативно-функціональним підходом до мови, словами високого комунікативного рангу вважаються іменники, дієслова, прикметники та прислівники. Транспозиції саме цих частин мови є найбільш поширеними в художньому перекладі. Іменники транспонуються у дієслова, прикметники, прислівники та займенники; прикметники - в іменники, дієслова, прислівники, фразеологічні одиниці та модальні слова. Найпоширенішими в перекладах англомовних художніх текстів є транспозиції дієслів. Неособові форми дієслова в англійській мові кількісно і функціонально представлені більше, ніж в українській мові, тому дієприкметник I транспонується в особову форму дієслова та прикметники, а дієприкметник II - у дієслова та прислівники; герундій транспонується в іменники, дієслова, дієприслівники та інфінітив, а інфінітив – в особові форми дієслова та іменники. Особові форми англійського дієслова транспонуються в українські дієприкметники, дієприслівники, прислівники, інфінітив, іменники та фразеологічні одиниці. Англійські прислівники транспонуються в українські прикметники, особові форми дієслова, дієприслівники, іменники, частки, фразеологічні одиниці та модальні слова. Різні рівні мови при перекладі функціонують у постійному взаємозв’язку, що спостерігається й у процесі транспозиції. Категоріальне “переродження” слова під час транспозиції є складним і багатоплановим процесом, що призводить до глибоких змін на різних рівнях функціонування слова. Слово, яке внаслідок перекладу переходить у слово іншої частини мови, набуває відповідної семантичної і функціональної спеціалізації у тексті перекладу з урахуванням особливостей тієї частини мови, в яку воно переходить. Наслідком транспозиції є створення інших мовних знаків, які є словами інших частин мови зі специфічними граматичними функціями у реченні цільової мови. Перехід при перекладі слів вихідної мови з однієї частини мови в іншу супроводжується синтаксичними трансформаціями. Заміна частин мови нерідко призводить і до зміни членів речення. Різна граматична будова англійської й української мов є причиною трансформації синтаксичної структури текстів внаслідок застосування транспозиції. При перекладі простих англійських речень, ускладнених синтаксичними конструкціями з інфінітивом та герундієм, які дослівно не перекладаються українською мовою, просте речення може замінюватися на складне. Складні речення вихідної мови можуть трансформуватися у прості речення цільової мови, що пояснюється більшою синтетичністю української мови порівняно з англійською. У процесі перекладу явище транспозиції як переходу слів з однієї частини мови в іншу супроводжується й трансформацією значень слів. Однією з основних причин, що зумовлюють лексичні трансформації, які супроводжують заміну частин мови, є різниця в змістовій структурі слів мови оригіналу та мови перекладу. Це також зумовлене відмінностями у нормах вживання слів та їх різною сполучуваністю. У перекладах спостерігається тенденція до конкретизації значень слів речень оригіналу у реченнях перекладу. Досить поширеною у зв’язку з цим є транспозиція займенників в іменники. Транспозиція англійських слів абстрактного, узагальненого значення в українські слова з конкретною семантикою є закономірною для художнього перекладу. Граматичні, словотвірні, лексико-семантичні, жанрово-стилістичні та ситуативно-контекстуальні причини застосування транспозиції у перекладі пов’язані з відмінностями у традиціях спілкування англійською й українською мовами. Перекладач, знаючи культуру і традиції мовлення обох народів, вживає різні типи транспозицій з метою відтворення як змісту, так і мовної та стилістичної специфіки оригіналу. Нерідко спостерігається взаємодія різних причин транспозиції, тобто при перекладі відбуваються одночасно як граматичні, так і лексичні зміни. Такі трансформації називаються змішаними транспозиціями. Транспозиція частин мови в художньому перекладі супроводжується трансформаціями інших типів: додаванням або вилученням слів, конкретизацією та генералізацією змісту слів, перебудовою синтаксичної структури речень тощо. У зв’язку із тим, що як англійська, так і українська мови містять у собі багатофункціональні граматичні форми і синтаксичні конструкції, перекладацькі транспозиції у чистому вигляді зустрічаються рідко. Завдяки правильному розв’язанню завдань комплексного застосування перекладацьких трансформацій, у тому числі транспозицій, досягається адекватність перекладу. Перспективним у дослідженні трансформації транспозиції видається вивчення застосування транспозиції у перекладі текстів інших стилів і жанрів та транспозицій в українсько-англійському художньому перекладі. Cписок опублікованих праць за темою дисертації 1. Недбайло К. М. Транспозиція іменних частин мови у перекладі художніх текстів з англійської мови українською / К. М. Недбайло // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 18, кн. 2. – Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005. – С. 9-13. 2. Недбайло К. М. Транспозиція частин мови у перекладі з англійської мови на українську / К. М. Недбайло // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 16, кн. 1. – Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005. – С. 329-332. 3. Недбайло К. М. Транспозиція іменних частин мови у перекладі англійських художніх текстів українською мовою / К. М. Недбайло // Науковий вісник Херсонського державного університету. – Серія “Лінгвістика”. – Вип. 2. – Херсон, 2005. – С. 147-150. 4. Недбайло К. М. Внутрішньодієслівні транспозиції в англо-українському художньому перекладі / К. М. Недбайло // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 9. – Київ : Вид-во Київського нац. ун-ту ім. Т. Г. Шевченка, 2006. – С. 187-191. 5. Недбайло К. М. Транспозиція прислівників у перекладі англійських художніх текстів українською мовою / К. М. Недбайло // Сучасні тенденції розвитку мов: Науковий часопис нац. пед. ун-ту ім. М. П. Драгоманова. – Серія 9. – Вип. 1. - Київ, 2007. – С. 325-329. 6. Недбайло К. М. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі / К. М. Недбайло // Нова філологія. – Вип. 28. – Запоріжжя : Вид-во Запорізького нац. ун-ту, 2007. – С. 235-239. |