Освітня лексика в англійській і українській мовах це сукупність лексем, що об’єднана асоціативно-логічними зв’язками в межах ЛСП «освіта» та забезпечує спілкування на різних рівнях у сфері освіти. Інтегральною ознакою цієї лексики є семантичний множник «належність до освіти». У межах освітньої лексики англійської і української мов виділяються: 1) терміни: а) терміни власне терміносистеми освіти, б) суміжні терміни; 2) номенклатура; 3) колоквіалізми: а) розмовна шкільна лексика, б) розмовна студентська лексика, в) професійна розмовна лексика викладачів та вчителів. Освітні терміни це лексеми, об’єднані в межах терміносистеми освіти, що номінують поняття та явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців освіти. Початок процесу лексикографічної фіксації освітньої лексики в англійській і українській мовах на фаховому рівні датується різними періодами. Перші тлумачні фахові словники освітньо-педагогічної тематики у Великобританії та США з’явилися на початку ХХ століття, а в Україні наприкінці ХХ століття. В Україні ще досі бракує тлумачних словників освітньо-педагогічної тематики. Упорядкованої лексикографічної фіксації українських перекладних відповідників англійської освітньої лексики у XX столітті не було. «Англо-український словник освітньої лексики» став першою спробою уніфікації англо-українських перекладних відповідників цієї галузі. ЛСП «освіта»-«education» це угруповання конституентів, об’єднаних семою «належність до освіти» («belonging to education»). ЛСП «освіта» має однакову конфігурацію в обох мовах це тривимірне утворення, стратифіковане на три осі. На вісях x та z розташовані мікрополя, на осі y лексико-семантичні групи. Семантичні множники, що об’єднують лексеми у ЛСГ, є універсальними для обох мов. Перекладознавчо-контрастивне порівняння ЛСП «освіта» в українській та англійській мовах у синхронному зрізі дає підстави виділити три типи пар-лексичних корелятів. До першого відносяться пари, конституенти яких мають подібне фонографічне оформлення, а також однакову етимологію (переважно з латини чи грецької мови). У першу групу об’єднані лексеми, набір сем яких повністю збігається. До другої групи належать полісемантичні лексеми, із тотожним набором сем лише у деяких лексико-семантичних варіантах. До другого типу належать пари, конституенти яких мають різне вербальне оформлення, а їхні семи мають часткову подібність. Третій тип складається з лексем, які не мають відповідника з таких причин: а) відсутність референта в цільовій мові; б) відсутність стислого вербального оформлення для позначення наявного референта. Розбіжності ЛСП «освіта» «education» зумовлені суттєвою різницею в концептуальній будові систем освіти англомовних країн і України, а також асиметрією у розвитку національних систем освіти. Це є причиною існування в кожній освітній системі реалій, на позначення яких використовується етноспецифічна лексика, що є головною лексичною проблемою перекладу у цій сфері. Наповнення етноспецифічною лексикою ЛСП «освіта» в обох мовах становить понад 60% від загальної кількості конституентів. Лакун у ЛСП української мови стосовно британського НВАМ 29,51%, а порівняно з американським НВАМ 25,42%. Стосовно української мови ЛСП британського НВАМ містить 50,2% лакун, тоді як американського НВАМ 40,8% лакун. Аналоги становлять 34,2% конституентів ЛСП української мови порівняно з британським НВАМ та 35,5% стосовно американського НВАМ. До того ж, ЛСП британського НВАМ містить 23% аналогів українських конституентів, ЛСП американського НВАМ 27,3% аналогів. Перекладна взаємовідповідність це наявність та можливість існування перекладних відповідників; перекладознавче прирівнення це порівняння лексем двох мов для знаходження перекладних відповідників стосовно понять, які позначають лексеми, що порівнюються. Основними етапами встановлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської і української мов є: моделювання ЛСП для обох мов; накладання схем ЛСП для виявлення концептуальних розбіжностей; зіставлення конституентів аналогічних ЛСГ із залученням компонентного аналізу та аналізу словникових дефініцій; виділення пар-лексичних корелятів; поділ лексики на лакуни, аналоги та двосторонні відповідники; відповідні статистичні підрахунки; остаточне визначення рівня перекладної взаємовідповідності. Перекладна двостороння відповідність дослідженої освітньої лексики ЛСП «освіта» української мови стосовно британського НВАМ становить 36,42%, а порівняно з американським НВАМ 39%. Стосовно української мови, двосторонніх перекладних відповідників британського НВАМ є 27%, а американського НВАМ 31,88%. Особливості перекладу етноспецифічної освітньої лексики обох національних варіантів англійської мови українською мовою полягають у превалюванні описового прийому перекладу, що використовується для створення 37% перекладних відповідників. Другий за частотністю прийом калькування, ним перекладено 17% етноспецифічних лексем, а 6% лексем перекладено транскодуванням. Найменша кількість перекладних відповідників (5%) створена шляхом використання аналогів. Основний зміст дисертаційної роботи відображено в таких публікаціях: Вергун Л.І. Переклад англійської освітньої лексики // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія. – К., 2000. – Вип. 30. – С. 53-55. Вергун Л.І. Особливості структурної організації терміносистеми англійської мови (на матеріалі педагогічної лексики) // Наукові записки Тернопільського педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – Серія: Мовознавство. – 1999. – №1. – С. 66-69. Вергун Л.І. Скорочення в англійській терміносистемі «освіта» та їх переклад українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. – К., 2002. – №7. – С. 80-87. Вергун Л.І. Відтворення семантики нових термінів терміносистеми «освіта» англійської мови засобами української мови // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – Серія: Мовознавство. – 2002. – №2 (8). – С. 41-46. Вергун Л.І. Перекладознавчий контрастивний аналіз лексико-семантичного поля «освіта» в англійській та українській мовах // Мовні і концептуальні картини світу. – К., 2003. – №10. – С. 62-67. Англо-український словник освітньої лексики / Уклад. Лариса Вергун. – Тернопіль: Підручники та посібники, 2002. – 184 с. Вергун Л.І. Особливості скорочень в англомовній лексиці сфери освіти та специфіка передачі їх значень українською мовою // Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики: Тези Всеукраїнської наукової конференції. – Черкаси: ЧІТІ, 2000. – С. 37. Вергун Л.І. Джерела та чинники виникнення нових термінів англійської терміносистеми освіти та їх переклад // Сучасні проблеми термінології та термінографії: Тези міжнародної наукової конференції. – Київ: КМУЦА, 2000. – С. 80-81. Вергун Л.І. Лексика Оксбриджу та її переклад українською мовою // Проблеми сучасної світової літератури та лінгвістики: Тези 9-ї Всеукраїнської наукової конференції. – Черкаси: ЧІТІ, 2002. – С. 69. Вергун Л. Особливості перекладу назв університетів США // Соціокультурні аспекти викладання іноземних мов: Тези Міжнародної науково-практичної конференції. – Тернопіль, 2004. – С. 199-201. Verhun L. Деякі аспекти перекладу англійської освітньої лексики // Матеріали VI Національної конференції TESOL Ukraine «The Way Forward to English Language and ESP Teaching in the Third Millenium». – Київ, 2001. – С. 77 (англ. мовою).
|