Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Перекладознавство


Сливка Мирослава Іванівна. Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях. : Дис... канд. наук: 10.02.16 - 2008.



Анотація до роботи:

Сливка М. І. Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2008.

У дисертації досліджуються особливості функціонування в англомовному тексті номінативних одиниць, що віддзеркалюють національну специфіку українського історико-культурного дискурсу. Лінгвокогнітивні відмінності українських реалій особливо помітні на тлі історичних термінів, що мають співвідносне з ними лексичне значення, але не належать до категорії національно маркованої лексики. У ході перекладу відбувається процес адаптації фрагментів ціннісного досвіду однієї національної спільноти до етнокультурного тезаурусу мови перекладу. Це призводить до заповнення когнітивних лакун шляхом розкриття змісту певного слова, яке є носієм незнайомих реципієнтові культурних нашарувань. Інтерпретація реалії з позицій когнітивної лінгвістики дає змогу уточнити природу й багатоманітні вияви цього явища.

Дослідження взаємозумовленості наукового й мовного знання та їх віддзеркалення в мовних явищах – одне з найважливіших завдань когнітивного напряму в сучасному перекладознавстві. У контексті поставлених у роботі завдань реалія розглядається як форма об’єктивації національно-мовними лексичними формами різних видів концептуалізації дійсності: сенсорно-рецептивного, логіко-поняттєвого, емоційно-оцінного та морально-ціннісного. Когнітивний потенціал реалій неоднорідний, різнонасичений. Він може бути розкритий з достатньою повнотою тільки через призму системних зв’язків, що виявляються в сукупності контекстних реалізацій реалії в межах не лише окремого тексту, а й відповідного дискурсу на загал.

Найпоширенішим способом відтворення реалій в історико-культурному дискурсі є комбінована реномінація. Порядок слідування транскрибованого й описового (калькованого) елементів залежить від жанру, до якого належить відповідний текст, тематичної групи, до якої входить реалія, та індивідуального вибору перекладача чи автора англійського тексту. Для енциклопедичних видань більш характерним є вживання на першому місці транскрибованої форми. Така особливість пояснюється функціональною специфікою енциклопедичного тексту, призначеного дати пояснення маловідомим, а часто й екзотичним для англомовного читача номінативним одиницям. У наукових статтях, монографіях тощо більш поширеним є вживання на першому місці англійського лексичного відповідника, а слідом за ним, переважно в дужках, наводиться транскрибоване латинкою українське слово.

Значний вплив на способи відтворення реалій справляє мовна особистість автора, насамперед у тих випадках, коли він є білінгвом, що володіє українською мовою. Так когнітивне “прочитання” концепту народ у працях відомого канадського історика О. Субтельного будується на імпліцитному зіставленні двох семантико-асоціативних парадигм, що співіснують у його двомовній свідомості. З урахуванням цього автор будує свої комунікативні стратегії, використовуючи різні номінативні одиниці – і narod, і people.

Представлення українських реалій, з одного боку, в перекладі, а з іншого боку, в тексті, що від початку створюється його автором англійською мовою, має низку споріднених і відмінних рис. Переклад і оригінальний англомовний текст зближує те, що концепти чужої для англомовного рецептора української дійсності перекодовуються в доступну лінгвістичну форму. Розбіжність між ними полягає в тому, що на відміну від перекладача, оригінальний автор може сам планувати комунікативну стратегію й будувати контекст, у якому в ужиток уводиться той чи інший етнокультурний елемент.

Способи відтворення реалій значною мірою залежать від словотвірної структури відповідних лексичних одиниць. Так термін князь в абсолютній більшості випадків передається лексичним аналогом prince (рідше duke), проте його деривати, а також похідні від інших подібних реалій (княжата, панята), як правило, відтворюються шляхом транскрипції. У межах терміносистеми терміни не асоціюються напряму з компонентами поняттєвого поля загальновживаних слів, звідки вони були запозичені, але повністю ці зв'язки не розриваються. Особлива роль транскрипції при перекладі реалій виявляється в тому, що транскрибовані форми допомагають ідентифікувати поняття, яке в різних текстах чи перекладах може описуватися по-різному. Як свідчить опрацьований матеріал, рішення автора англійського тексту чи перекладача щодо вживання чи не вживання транскрибованої форми має здебільшого суб’єктивну мотивацію і не завжди відображає якийсь послідовний принцип.

Практика відтворення власних назв англійською мовою не уніфікована, і донині застосовуються різні способи їх перекладу. Є підстави говорити швидше про тенденції, ніж про якісь правила в цій сфері. Насамперед привертає увагу те, що назви, які складаються з одного слова, переважно транскрибуються, а багатокомпонентні назви частіше калькуються. Нерідко однослівна транскрибована назва супроводжується калькованим відповідником (найчастіше в дужках): the Prosvita (Enlightenment) society, Bratstvo (Brotherhood) party, Spravedlyvist (Justice) Party тощо. Неуніфікованість способів перекладу стає на заваді ідентифікації англомовним читачем тієї самої назви у різних текстах, а іноді навіть у межах однієї роботи, виконаної колективом авторів.

Перспективними напрямками подальших наукових пошуків у дослідженні національно-маркованої лексики в перекладі є поєднання лінгвокогнітивного підходу з лінгвостатистичним, зокрема для зіставного вивчення методологічних пріоритетів українських і зарубіжних авторів та перекладачів. Значний інтерес становлять також практика відтворення словотвірних похідних від явних та прихованих реалій та особливості функціонування цих дериватів у різних жанрових і контекстуальних середовищах.

Публікації автора:

  1. Сливка М.І. Українські суспільно-політичні реалії в англомовних виданнях // Мовознавство. – 2006. - № 5. – С. 85-94.

  2. Сливка М.І. Українські терміни-реалії, пов’язані з військовими формуваннями в Україні // Проблеми романо-германської філології. – Ужгород: Закарпаття, 2002. – С. 83-86.

  3. Сливка Мирослава. Функціональна вагомість українських історичних реалій в англомовних текстах. // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. – Вип.. 5. – Ужгород: Ліра, 2002. – С. 273-276.