Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Балтійські мови


Кузьміна Катерина Анатоліївна. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. : Дис... канд. наук: 10.02.06 - 2004.



Анотація до роботи:

Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2004.

Дисертацію присвячено трансформації номіналізації як одному з найважливіших, проте зовсім недослідженому, типу перекладацьких трансформацій. У дисертації на основі обробки праць із спорідненої тематики та аналізу англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів подано визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення при перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем, виявлено головні причини трансформації номіналізації в обох напрямках перекладу. Як показали результати дослідження в англо-українському напрямку перекладу трансформація номіналізації пов’язана, переважно, з тенденцією спрощувати та номіналізувати англійські складні аналітичні дієслівні конструкції; в українсько-англійському перекладі – замінювати українські розгорнуті експліцитні дієслівні структури англійськими імпліцитними компактними номінативними фразами.

Встановлено умови трансформації номіналізації, визначено види неповної та повної трансформації номіналізації, проведено порівняльний аналіз трансформацій номіналізації, надано кількісну характеристику трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.

У дисертації здійснено першу спробу ґрунтовного вирішення проблеми опису перекладацької трансформації номіналізації як одного з найважливіших, проте зовсім раніше недослідженого, різновидів перекладацької трансформації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу художніх та інформаційних текстів. Ця спроба полягає у визначенні перекладацької трансформації номіналізації, виявленні причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, здійсненні класифікації різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, встановленні головних умов та особливостей застосування трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу й наведенні кількісних характеристик англо-українських та українсько-англійських трансформацій номіналізації.

Аналіз україномовних та англомовних перекладів оригінальних англійських та українських текстів та теоретичні дослідження автора дисертації показали, що міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення у перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем відповідного тексту оригіналу.

Основними мовними причинами всіх трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу є граматичні, словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Однак з огляду на те, що норми стилістики, мовлення та особливості словотвору зумовлюються переважно граматичними особливостями тієї чи тієї мови (у нашому випадку, англійської та української мов), в основі всіх причин застосування трансформації номіналізації здебільшого лежать системні розбіжності між англійською та українською мовами. Трансформації номіналізації, що застосовується в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зумовлені, перш за все, відмінністю між синтетичною будовою української мови та аналітичною будовою англійської мови.

В англо-українському напрямку перекладу головною умовою застосування трансформації номіналізації є наявність в англійських текстах оригіналу дієслівних структур та елементів, що беруть участь у структуруванні нефлективного англійського синтаксису, а саме: синтаксичних структур з десемантизованими дієсловами-зв’язками, допоміжних дієслів, складних конструкцій, утворених на основі дієслова, дієслівних підрядних речень, конструкцій, ускладнених зворотами з неособовими формами дієслова. Буквальне відтворення в українському перекладі англійських вищеназваних структур та елементів перевантажує синтаксис українського речення, головною рисою якого є гнучкість та зосередження не на утворенні усталених аналітичних конструкцій, а на окремому слові та різновидах його форм.

В українсько-англійському напрямку перекладу аналітизм англійської мови виявляється в перетворенні українських повнозначних універбів-присудків на англійські складені іменні присудки з роздільним утіленням лексичних і граматичних значень.

В українсько-англійському напрямку перекладу застосування трансформації номіналізації зумовлюється також більшою схильністю англійської мови, порівняно з українською, до оформлення думки за допомогою скомпресованих компактних мовних форм, до яких належать англійські інфінітивні, дієприкметникові й герундійні конструкції та форми, прийменниково-іменні словосполучення, іменникові фрази, іменні частини мови із суфіксами на позначення динамічної семантики. В українсько-англійському перекладі останні часто є замінниками українських дієслівних розгорнутих структур у формі підрядних речень, інших частин складних речень та номінативних фраз з віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії.

Завдяки багатству та гнучкості англійської й української мовних систем трансформації номіналізації можуть бути зумовлені суто стилістичними або мовленнєвими причинами. До стилістичних причин належить, наприклад, відтворення при перекладі інформаційних текстів англійських особових форм дієслова українськими дієслівно-іменними фразами. Мовленнєвими причинами застосування трансформації номіналізації є розбіжності у складі й характеристиках прагматичних ідіом англійської та української мов (Слухаю! – Yes, sir!).

В англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур речення тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова й дієслів з конкретною, часто процесуальною, семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних дієслів-універбів на іменні складені присудки та дієслівно-іменні фрази (to investigate – проводити розслідування) з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належить перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу. До повної номіналізації також належить заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повні номінативні елементи й структури (Kyiv-based center – Київський центр).

Більша частотність застосування в англо-українському перекладі трансформацій часткової та повної номіналізації, що становить 72% з усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, може свідчити про те, що українська мова є більш номінативною порівняно з англійською мовою.

Основний зміст дисертаційної роботи відображено в таких публікаціях:

1. Кузьміна К. А. Явище номіналізації в структурах англійської та української мов (порівняльний аналіз) // Наука і сучасність: Зб. наук. праць. – К.: Нац. пед. ун-т імені М.П. Драгоманова, 2001. – Том XXIV. – С. 197 – 206.

2. Кузьміна К. А. Передача українською мовою англійських номінативних і вербальних синтаксичних конструкцій // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – С. 160 – 167.

3. Кузьміна К.А. Номіналізація в українському перекладі англійських іменних одиниць з дієслівною семою // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2003. – Вип. 9. – С. 144 – 147.

4. Карабан В.І., Кузьміна К.А. Номіналізація структури речення при перекладі з української мови англійською // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К., 2003. - № 34 – 36. – С. 126 – 129. – (Іноземна філологія).

4. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації дієслівних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську // Мова і культура: Наукове видання. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. – 2002. – Вип. 5. – Т ІІІ. – Ч. І. – С. 236 – 242.

5. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації особових форм дієслова при перекладі з української мови на англійську // Мова і культура: Наукове видання. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. – 2003. – Вип. 6. – Т.V. – Ч.ІІ. – С. 221 – 230.

6. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації // В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник / За ред. проф. Карабана В. І. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 61 – 78.