У дисертації здійснено першу спробу ґрунтовного вирішення проблеми опису перекладацької трансформації номіналізації як одного з найважливіших, проте зовсім раніше недослідженого, різновидів перекладацької трансформації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу художніх та інформаційних текстів. Ця спроба полягає у визначенні перекладацької трансформації номіналізації, виявленні причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, здійсненні класифікації різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, встановленні головних умов та особливостей застосування трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу й наведенні кількісних характеристик англо-українських та українсько-англійських трансформацій номіналізації. Аналіз україномовних та англомовних перекладів оригінальних англійських та українських текстів та теоретичні дослідження автора дисертації показали, що міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення у перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем відповідного тексту оригіналу. Основними мовними причинами всіх трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу є граматичні, словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Однак з огляду на те, що норми стилістики, мовлення та особливості словотвору зумовлюються переважно граматичними особливостями тієї чи тієї мови (у нашому випадку, англійської та української мов), в основі всіх причин застосування трансформації номіналізації здебільшого лежать системні розбіжності між англійською та українською мовами. Трансформації номіналізації, що застосовується в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зумовлені, перш за все, відмінністю між синтетичною будовою української мови та аналітичною будовою англійської мови. В англо-українському напрямку перекладу головною умовою застосування трансформації номіналізації є наявність в англійських текстах оригіналу дієслівних структур та елементів, що беруть участь у структуруванні нефлективного англійського синтаксису, а саме: синтаксичних структур з десемантизованими дієсловами-зв’язками, допоміжних дієслів, складних конструкцій, утворених на основі дієслова, дієслівних підрядних речень, конструкцій, ускладнених зворотами з неособовими формами дієслова. Буквальне відтворення в українському перекладі англійських вищеназваних структур та елементів перевантажує синтаксис українського речення, головною рисою якого є гнучкість та зосередження не на утворенні усталених аналітичних конструкцій, а на окремому слові та різновидах його форм. В українсько-англійському напрямку перекладу аналітизм англійської мови виявляється в перетворенні українських повнозначних універбів-присудків на англійські складені іменні присудки з роздільним утіленням лексичних і граматичних значень. В українсько-англійському напрямку перекладу застосування трансформації номіналізації зумовлюється також більшою схильністю англійської мови, порівняно з українською, до оформлення думки за допомогою скомпресованих компактних мовних форм, до яких належать англійські інфінітивні, дієприкметникові й герундійні конструкції та форми, прийменниково-іменні словосполучення, іменникові фрази, іменні частини мови із суфіксами на позначення динамічної семантики. В українсько-англійському перекладі останні часто є замінниками українських дієслівних розгорнутих структур у формі підрядних речень, інших частин складних речень та номінативних фраз з віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії. Завдяки багатству та гнучкості англійської й української мовних систем трансформації номіналізації можуть бути зумовлені суто стилістичними або мовленнєвими причинами. До стилістичних причин належить, наприклад, відтворення при перекладі інформаційних текстів англійських особових форм дієслова українськими дієслівно-іменними фразами. Мовленнєвими причинами застосування трансформації номіналізації є розбіжності у складі й характеристиках прагматичних ідіом англійської та української мов (Слухаю! – Yes, sir!). В англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур речення тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова й дієслів з конкретною, часто процесуальною, семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних дієслів-універбів на іменні складені присудки та дієслівно-іменні фрази (to investigate – проводити розслідування) з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належить перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу. До повної номіналізації також належить заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повні номінативні елементи й структури (Kyiv-based center – Київський центр). Більша частотність застосування в англо-українському перекладі трансформацій часткової та повної номіналізації, що становить 72% з усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, може свідчити про те, що українська мова є більш номінативною порівняно з англійською мовою. Основний зміст дисертаційної роботи відображено в таких публікаціях: 1. Кузьміна К. А. Явище номіналізації в структурах англійської та української мов (порівняльний аналіз) // Наука і сучасність: Зб. наук. праць. – К.: Нац. пед. ун-т імені М.П. Драгоманова, 2001. – Том XXIV. – С. 197 – 206. 2. Кузьміна К. А. Передача українською мовою англійських номінативних і вербальних синтаксичних конструкцій // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – С. 160 – 167. 3. Кузьміна К.А. Номіналізація в українському перекладі англійських іменних одиниць з дієслівною семою // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2003. – Вип. 9. – С. 144 – 147. 4. Карабан В.І., Кузьміна К.А. Номіналізація структури речення при перекладі з української мови англійською // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К., 2003. - № 34 – 36. – С. 126 – 129. – (Іноземна філологія). 4. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації дієслівних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську // Мова і культура: Наукове видання. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. – 2002. – Вип. 5. – Т ІІІ. – Ч. І. – С. 236 – 242. 5. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації особових форм дієслова при перекладі з української мови на англійську // Мова і культура: Наукове видання. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. – 2003. – Вип. 6. – Т.V. – Ч.ІІ. – С. 221 – 230. 6. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації // В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник / За ред. проф. Карабана В. І. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 61 – 78. |