1. Запозичення – істотний елемент трансакційної моделі сучасного дискурсу. У дискурсі виявляються знання людини, що говорить, про денотативне і конотативне значення нового слова. Зміна дискурсивних ситуацій визначається рівнем референційних знань суб’єктів мови, пошуком узгодження “когнітивних множин” на шляху до адекватного і релевантного, співвідношенням запозиченого слова до конкретної мовної ситуації. Комунікація буде успішною, якщо знання суб’єктів мови урівноважені. Питання (запит) про розуміння значення запозиченого слова – свідчення бажання оперувати загальним мовним кодом. Коли розбіжності в розумінні коду подолані, можна розраховувати на ефективну комунікацію. Активізовані знання з когнітивної множини адресанта повинні бути співвіднесені з активізованими знаннями адресата. 2. Запозичення в дискурсі безпосередньо пов’язане з людиною, що говорить, відображає його картину світу – думку, оцінку, мовні пристрасті, мовний смак, тобто прагматичні (ілокутивні) установки, що диктують сценарії комунікації (трансакції), взаємозумовленість стратегій і мовних (дискурсивних) тактик. 3. На початкових етапах освоєння запозичень фіксується конфлікт тлумачень, формується набір змістів, у якому оцінні компоненти стоять поруч з денотативними ознаками. 4. Ілокутивний фактор входить у систему прагматичного підходу до семантики запозиченого слова. Дискурс поєднує когнітивні “дії” і прагматичні установки суб’єктів мови. 5. У дискурсі виявляються тенденції семантичних і експресивних модифікацій запозичень в умовах нового для них середовища, формуються позитивні чи негативні оцінки як означуваного, так і означаючого. Лінгвістичний аналіз запозичень в умовах дискурсу неминуче співвідноситься із соціальними, культурними і психологічними характеристиками. Інтерактивні фактори дискурсу (в іншій термінології – “фактор адресанта” і “фактор адресата”) виявляються значущими як для лінгвістичної прагматики, так і для семантики. У дискурсі дескрипції запозичень можуть як згортатися (редукуватися до необхідного для розуміння обсягу), так і розгортатися за рахунок гетерогенних ознак, що виявляються в розмаїтості визначень і оцінок. І в тому, і в іншому випадку домінує мета – позначити властивості, релевантні для цілей комунікації. У дискурсі виявляється градаційний принцип розташування ознак запозичення – за ступенем їхньої істинності для адресанта і для адресата, що погодять свої когнітивні множини для створення ситуації комунікативного партнерства. Розширення поля семантичної підтримки запозичень, прагнення знайти довідку, що пояснює, в іншому, стилістично протиставленому середовищі – одна з основних ознак процесу освоєння запозичень. Саме в дискурсі виявляються зв’язки предметно-логічного й емоційно-експресивного в змісті слова, що дає підстави говорити про зв’язок дискурсу з дійсністю, зі свідомістю, з адресатом. 6. Кожне висловлювання створюється мовцем на основі його суб’єктивної оцінки даної дискурсивної ситуації. Когнітивні множини учасників комунікації не залишаються незмінними в процесі спілкування – у динаміці дискурсу. Периферія когнітивної множини може зміститися до центру і навпаки. У процесі комунікації здобуваються нові знання і можуть бути втрачені старі. Усе це має безпосереднє відношення до запозичених слів, на шляху розуміння значення яких можливі як мінімальні, так і максимальні зміни знання – у залежності від аргументів і ступеня міцності, упевненості коригувальних знань суб’єктів. 7. Аналіз запозичень мовою переміщення знань дозволяє фіксувати процеси їхнього впровадження в мовну картину світу, а не тільки результат освоєння у вигляді словникових дефініцій. 8. Сфера активного перебування запозичень – газетна публіцистика, інші засоби масової комунікації, молодіжна субкультура, Інтернет. У кожній із сфер запозичення здобуває функції, що відповідають призначенню, статусу адресата, культивованим жанрам і стилям спілкування. Тип і характер мовної діяльності визначає режими використання запозичень як у традиційних для них просторах (публіцистика), так і в нових (Інтернет). В усіх випадках функції запозичень узгоджуються з прагматичними установками, з потребами учасників різних видів комунікацій. 9. На шляху до закріплення в лексичній системі мови запозичені слова можуть функціонувати в різних сферах і стилях. Це багатофункціональний тип знаку, що інтегрує можливості вживання в різних дискурсах – у публіцистичному, художньому, сітьовому і може виконувати функції: називання (номінативна функція), судження про світ (когнітивна функція), вираження почуттів (емотивна функція), оцінки (аксіологічна функція). 10. Зв’язок “означуване – означаюче” пов’язаний із соціальною природою мови, і мовні зміни зумовлюються як внутрішньосистемними, так і екстралінгвістичними причинами. Дискурс вміщує і те, і інше. Під впливом дискурсивної вербалізації відбувається становлення семантики запозичення. Дискурс, таким чином, виявляється полем як для фіксації інваріантних ознак, що накопичуються, так і для їхньої модифікації. Знання про значення виводиться безпосередньо з мовного (дискурсивного) матеріалу. Принципи організації дискурсу виявляються і принципами формування “типу знаку”, у ролі якого виступає запозичення. Напрямок семантизації може задаватися екстралінгвістичними причинами, але потім починають з тим чи іншим ступенем інтенсивності діяти інтрадінгвістичні фактори. 11. Рухливість і гнучкість дискурсу забезпечує комунікативну гнучкість і рухливість семантики запозичень, накладається на особисту картину світу, що корелює зі станом суспільної свідомості визначеного часу, з подіями поточного життя і з іншими дискурсами. 12. Мовна гра в дискурсі виводить запозичення за межі сформованого семантичного спектру. Творчий початок у вживанні запозичень підтверджує широкі можливості мовної діяльності породжувати несподіване, оригінальне на тлі звичного і стандартного. 13. Молодіжні видання експлікують соціальний статус і життєві установки свого адресата – це одне з основних пояснень численності запозичень і їх мовного (графічного, орфографічного, словотворчого, стилістичного й експресивного) представлення. Ми акцентували увагу на запозиченнях як комунікативних маркерах молодіжного середовища – знаку цієї референтної групи. Запозичення в цьому середовищі виконують фатичну (контактовстановлюючу) функцію, функцію впливу, тобто організують різні форми міжособистісної взаємодії. 14. У сучасній публіцистиці виявлений високий ступінь зв’язку семантики і прагматики, що має безпосереднє відношення до проблеми освоєння суспільством запозичення. Установка на читача, його смаки і пристрасті, розрахунок на його розуміння в публіцистиці прагматично загострена. Ця установка підтримується всіма можливостями мови, реалізованої в дискурсі. Сприйняття програмується адресантом, і ця програма впроваджується в дискурс, задається його структурою. 15. Розглядаючи питання про мовні преференції сучасного соціуму (див. додаток А) , ми з’єднали фактори, що мають відношення до традиційного для соціолінгвістики ранжирування (вік, утворення, стать), і гуманітарні (відношення до запозиченої лексики і до феномена американізації). Особливо значущими для оцінки ролі запозичень у картині світу взагалі й у мовній картині світу зокрема виявилося вікове і гендерне ранжирування. Дані проведеного нами соціологічного опитування свідчать про те, що сприйняття запозичень у більшості респондентів нейтральне, але відношення до американізації суспільства рухається від нейтрального до негативного. Відношення до американізації російської мови нейтральне і негативне в однаковій мірі. Найбільш освоєними для всіх груп респондентів виявилися слова имидж, спонсор, бак(с), трилер, ксерокс, бейсболка, киллер, сэконд-хэнд. Природно, збільшення списку слів для опитування могло б збільшити і цей ряд. Але тенденція виявлена: засвоюються реалії навколишнього світу і слова, які тиражуються ЗМІ. Порівняння тлумачення респондентами значень запозичень і словникових дефініцій виявляє прагматизацію семантики і введення в значеннєву структуру слова оцінного компонента. Результати анкетування ми інтерпретували в аспекті мовної особистості і мовної компетенції. Знання запозичень, уміння визначити їхнє значення – безумовні доданки мовної особистості. 16. Семантика запозичень може складатися під впливом екстралінгвістичних факторів, інформації про реалії і події зовнішнього світу (аналог дійсності), думок про дійсність (когнітивний параметр), емоцій (оцінний компонент, конотація). Прагматичний підхід дозволяє простежити взаємодію соціальної і лінгвістичної систем. У полі такої взаємодії актуалізується живе вживання мови з урахуванням диференційованої соціальної практики. Змістити аналіз запозичень у бік процесу – основна задача дослідження. |