Баранівська Оксана Степанівна. Складнопідрядні речення з підрядними означальними в сучасній польській мові : Дис... канд. філол. наук: 10.02.03 / НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. — К., 2003. — 200арк. — Бібліогр.: арк. 175-198.
Анотація до роботи:
Баранівська О. С. Складнопідрядні речення з підрядними означальними в сучасній польській мові. Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10. 02. 03 слов’янські мови.
Інститут української мови НАН України, Київ, 2003.
У дисертації розкрито теоретичні аспекти складнопідрядних речень з підрядними означальними в сучасній польській мові; проаналізовано особливості цього типу речень і сполучні засоби, їхні первинні функції та їх еволюцію в процесі функціонування; подано класифікацію складнопідрядних речень на підставі формальних, структурних і семантичних ознак; з’ясовано основні структурно-семантичні і формально-граматичні особливості цього типу речень; уточнено відмінності між окремими підтипами підрядних означальних речень.
Доведено, що в польській мові складнопідрядні речення з підрядними означальними і прості речення з відокремленими дієприкметниковими зворотами є функціонально-семантичними еквівалентами, однак цей процес взаємопереходу чи трансформації залежить від стилю і граматичних особливостей, в якому функціонує ця синтаксична одиниця.
На матеріалі оригінальних і перекладних текстів (польських джерел українською мовою) виявлено спільні і відмінні характеристики підрядних означальних речень в обох мовах. З’ясовано, що, попри спільне походження (беручи до уваги розвиток структури складного речення в слов’янських мовах), граматична природа підрядних означальних речень польської і української мов не завжди є однаковою, що простежується, зокрема, при порівняльному аналізі (на ґрунті двох мов).
Проведене дослідження дає підстави зробити такі висновки.
Розбіжність у дослідницьких методологіях спричинила значну кількість теорій (деякі з них мають радше характер гіпотез), які, в свою чергу, по-різному трактують досліджуваний нами тип речень, більше того, один із поширених термінів “підрядні означальні речення” у синтаксисі складного речення з часом набуває багатозначності.
У польському мовознавстві досліджуваний і аналізований нами тип речень розглядається з різних перспектив. На сьогодні маємо ряд праць, в основу яких покладено теорії З. Клеменсевича. Це монографія про поширювальне речення Я. Тварджикової, синтаксичні розвідки Ґ. Вальчака, І. Табаковської та ін. В основі нашого дослідження синтаксичні теорії і вчення А. Красновольського, С. Йодловського, З. Клеменсевича, М. Бобрана, Я. Тварджикової. Запропоновано таку класифікацію підрядних означальних речень: 1) присубстантивно-означальні з атрибутивно-видільними і з атрибутивно-приєднувальними відношеннями, серед яких розрізняємо: підрядні означально-локальні, підрядні означально-часові, підрядні означально-порівняльні, підрядні зовнішнього узгодження, підрядні неузгодженого підрядного зв’язку, підрядні особової означальності, підрядні означальні речення з e; 2) призайменниково-означальні; 3) приад’єктивно-означальні; 4) підрядні означально-цільові; 5) підрядні означально-результативні. Такий поділ дає змогу всебічно описати граматичні, формальні, структурні і семантичні особливості досліджуваних синтаксичних одиниць.
Основним і найпоширенішим сполучним засобом, що поєднує головну і підрядну частини, є ktry. Поширені також jaki, e, дещо рідше трапляються gdzie, dokd, skd, kiedy, co. Фактичний матеріал дав змогу визначити відсоткове співвідношення. Отже, на тлі загальної кількості підрядних означальних речень виявлено 58 % структур із ktry (не враховуючи тих речень, які порівнювалися з українськими, але беручи до уваги речення з цим сполучним словом у всіх відмінкових формах). Поширені також jaki (12,4 %), e (12,1%), дещо рідше трапляються gdzie, dokd, skd, kiedy (6,33 %), co (1,47 %),eby (1,03 %), jak (0,27), jakby, jak gdyby (0,4 %).
Для більшості складнопідрядних речень з підрядними означальними польської мови характерна контактна підрядна частина, яка, проте, часто може перериватися, що й призводить до ряду помилок. Також у польській мові існує чітке правило: підрядне речення розпочинається сполучним словом. Тому в польській мові така контактність, на відміну від української і російської мов, міцніша, навіть за умови, що означуване слово відділене від сполучного іншими членами речення, оскільки в східнослов’янських мовах воно може бути і на другому, і на третьому місці в підрядній частині.
Підрядні означальні функціонують у багатокомпонентних конструкціях. Найбільше таких конструкцій виявлено в художньому стилі, в науковому і публіцистичному їх значно менше. Найпоширенішими в польській мові є триступеневі складнопідрядні речення, в яких одне з підрядних є підрядним означальним, поєднуваним із головним за допомогою ktry i e.
Порівнюючи синтаксис польської і української мов на прикладі текстів оригіналу і перекладу, не виявляємо суттєвих синтаксичних відмінностей. Останні, якщо і є, то стосуються хіба що заміни перекладачем одних сполучних засобів іншими (за можливості варіювання) або ж заміни одного типу речення іншим. За статистикою, майже у 42 % польському ktry відповідає який, у 30 % випадків укр. що, у 8 % котрий, у 9,5 % що його (що її, що їх), у 8 % де, коли, куди, звідки (якщо ktry вживається з прийменником; перші два сполучні слова є поширенішими), у 1,5 % чий (дані тільки за чотирма джерелами). Перекладові польських складнопідрядних конструкцій, що містять jaki, відповідають українські з який (65 %). В українських перекладах польському jaki також може відповідати що (22 %). Шість відсотків (6%) досліджуваних речень зі сполучним словом jaki перекладено за допомогою таких сполучних засобів, як що його (що її, що їх), 4 % де, коли, куди, звідки, 1 % чий. Щодо перекладу українською мовою підрядних означальних речень польської мови, що містять gdzie, dokd, skd, kiedy, gdy, то спостерігається, що частіше вони передаються співвідносними українськими де, куди, звідки, коли (81 %), проте характерна і взаємозаміна, тобто польському gdzie відповідає українське в якому (і навпаки), пол. z ktrego укр. звідки, пол. do ktrego укр. куди і под. (частіше трапляється переклад типу z ktrego, а не skd з якого) 17,5 %, у 1,5 % випадків ці сполучні засоби передаються українським котрий.
Підрядні означальні речення функціонують як еквіваленти дієприкметникових зворотів. Найчастіше підлягають трансформації в дієприкметникові звороти ті підрядні, що поєднуються з головним за допомогою відносного займенника ktry. Досліджений матеріал засвідчує, що в розмовній польській мові частіше вживаються підрядні означальні речення, а в писемній практиці функціонують і підрядні означальні конструкції, і дієприкметникові звороти.
Спільні і відмінні характеристики складнопідрядних речень з підрядними означальними польської і української мов свідчать, що й історичні шляхи розвитку, і міжмовні контакти зумовили особливості побудови цього типу речень у різних мовних стилях і вплинули на їхню поширеність.
Одержані результати можуть бути базою для подальших синтаксичних досліджень складнопідрядних речень, зокрема в порівняльному аспекті, не тільки польської і української мов, а й із залученням інших споріднених мов, наприклад чеської і російської.
Публікації автора:
Особливості підрядних означальних речень у польському науковому тексті і художній літературі (у порівнянні з українськими) // Збірник наукових праць. Вісник Полтавського державного педагогічного університету ім. В. Г. Короленка. Вип. 4 (18). Серія “Філологічні науки”. Полтава, 2001. С. 162 167.
Основні й периферійні типи підрядних означальних речень у польській мові та їхні відповідники в українській // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. — Київ, 2002. — № 6. — Книга 1. — С. 43 — 49.
Функціональні особливості підрядних означальних речень і дієприкметникових зворотів у польській мові (в зіставленні з українською)// Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. — Луцьк, 2002. — № 5. — С. 57 — 61.
Синтаксичні відмінності української і польської мов (на матеріалі роману П. Загребельного “Євпраксія” і перекладі його польською мовою) // Гуманітарний вісник Переяслав-Хмельницького державного педагогічного університету ім. Григорія Сковороди: Науково-теоретичний збірник. Спец. вип. Філологія. Переяслав-Хмельницький, 2003. С. 185 190.
Підрядні означальні речення і дієприкметникові звороти як функціонально-семантичні еквіваленти // Семантика мови і тексту: Збірник статей VI міжнародної наукової конференції. Івано-Франківськ: Плай, 2000. С. 30 35.
Функціонально-синтаксичні особливості складнопідрядних речень з підрядними означальними в польській мові (у порівнянні з українською) // Мова і культура. К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2002. Вип. 4. Т. ІІІ. Ч. 1. Національні мови і культури в їх специфіці і взаємодії. С. 16 21.
Підрядні означальні речення “…, ktry…”, “…, со…” в польській мові (в порівнянні з українською) // Мова та історія: Періодичний збірник наукових праць. Вип. 58. К., 2002. С. 20 24.
O ukraiskich i polskich zdaniach przydawkowych // Jzyk Polski. — Krakw, LXXXII (2002). — № 4. — S. 248 — 251.
Obserwacje polsko-ukraiskiego kontrastu skadniowego na przykadzie zda podrzdnych przydawkowych // Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jzykoznawczego. —Krakw, 2003. — Zeszyt LVIII. — S. 167 — 174.