Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Українська література


Приймак Лілія Богданівна. Михайло Павлик - літературний критик і перекладач: Дис... канд. філол. наук: 10.01.01 / Прикарпатський ун-т ім. Василя Стефаника. - Івано-Франківськ, 2002. - 184 арк. - Бібліогр.: арк. 168-184.



Анотація до роботи:

Приймак Л. Б. Михайло Павлик – літературний критик і перекладач. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.01 – українська література. – Прикарпатський університет імені Василя Стефаника, Івано-Франківськ, 2002.

У дисертації вперше запропоновано комплексний аналіз літературно-критичних поглядів М. Павлика та розглядається специфіка його перекладацької діяльності. Критична та перекладацька спадщина письменника досліджується у зв’язку із суспільно-історичними обставинами, особливостями національного та світового літературного процесів. Осмислено тенденції еволюції літературно-естетичних уподобань критика. Розкрито ідейно-тематичну та жанрово стильову своєрідність його публіцистичної та літературно-критичної творчості. Виявлено тісний взаємозв’язок літературно-естетичної позиції М. Павлика з його перекладами. Уперше здійснено порівняльний аналіз перекладів з оригіналами, що дало можливість означити принципи перекладацької майстерності М. Павлика. У науковий обіг вводяться маловідомі чи зовсім невідомі сторінки творчої спадщини М. Павлика.

Михайло Павлик займав визначне місце в ідейно-мистецькій боротьбі свого часу та історії української літературної критики. Його творча діяльність дає можливість уточнити деякі суттєві моменти в розвитку народницького напряму в українській культурі. Загальноприйняте уявлення про народництво в галузі літератури (українськість, патріотизм, популізм, закритість культури, консервативність, реалізм, переважне зображення народного життя на побутовому рівні) потребує суттєвого коригування й перегляду. У всякому разі, заклики до закритості української літератури, відмова від тяжіння до європейської культури не були притаманні Павликові.

Намагання представити українське народництво як щось суто консервативне, тільки застаріле, об’єктивно веде до нехтування тими безумовними здобутками, які зумовили найсильніші сторони української літератури ХІХ ст. Творчий доробок Михайла Павлика в галузі літературної критики і перекладацької справи виразно свідчить, що навіть він, один із найбільш послідовних виразників народницької ідеології кінця ХІХ ст., “не вкладається” у ту схему, якою за традицією визначаються основні риси народництва. Тому при розгляді складних процесів розвитку народницьких ідей слід не відступати від принципу історизму і врахування складної динаміки співвідношення художніх явищ із явищами суто ідеологічними. Зокрема, досягнення світового мистецтва останніх десятиріч ХІХ ст. не залишалися поза увагою таких видатних діячів тогочасної української культури, як М. Драгоманов та І.Франко, і спонукали М. Павлика до літературно-критичного осмислення тогочасного красного письменства, перекладів драматичних, прозових, поетичних творів.

Літературна критика не була основною у творчому доробку М.Павлика, який був більш відомий як громадський діяч, журналіст, письменник, публіцист, етнограф. І все ж в історію української критики він вписав кілька яскравих сторінок, без урахування яких важко створити повне і об’єктивне уявлення про літературну атмосферу його доби і закономірності розвитку українського літературного процесу кінця XIX – початку ХХ століття.

Критика, що є специфічною різновидністю літературної діяльності, становить органічну частину єдиного літературного процесу. Особливістю цього процесу в Україні було те, що визначним письменникам самим доводилося бути критиками, істориками і теоретиками літератури, а це дозволяло оцінювати ті чи інші твори з урахуванням власного мистецького досвіду.

Літературно-естетичні погляди М. Павлика стають зрозумілішими у контексті розвитку української літературної критики, у порівнянні з діяльністю його сучасників — М. Драгоманова та І. Франка. Народницькі переконання залишалися у Павлика незмінними протягом усього його творчого життя, однак у сфері естетичних поглядів простежується певна еволюція, притаманна взагалі кращим зразкам народницької критики останніх десятиліть ХІХ ст. При оцінці літературних творів він поступово все частіше послуговується естетичними критеріями, хоча соціологічний вимір усе ж залишається для нього провідним.

Проведене дослідження показало, що свої літературно-естетичні погляди М.Павлик висловлював і обговорював у тісному зв’язку із власною перекладацькою діяльністю. Сприймаючи літературу як особливу сферу соціальної діяльності, М. Павлик був певний, що головне завдання художньої літератури — це передусім служіння народу. Власне, ідея народності була основною в його літературно-естетичних поглядах. Така позиція Павлика зумовлювала відповідний принцип добору текстів для перекладів. Його приваблювали ті твори, які були позначені рисами реалізму і народності і прямо чи опосередковано торкалися найважливішої для нього теми народу, зображували життя простих людей-трудівників, їх переживання й страждання. Притаманна для поглядів Павлика прискіплива увага до становища жінки в тогочасному суспільстві теж віддзеркалювалася як у його літературно-критичних виступах, так і в перекладацькій роботі.

Проаналізовані в дисертації матеріали свідчать, що полемічні зіткнення М. Павлика з М. Драгомановим та І. Франком не раз виникали у зв’язку з перекладами. Саме на цьому тлі відбувався цікавий обмін думками, зміст яких виходив далеко за межі питань перекладацтва. У полеміці уточнювалися й конкретизувалися ідейно-естетичні погляди М. Павлика, що може зайвий раз свідчити, що переклади для нього були, не роботою ремісника, який працює “на замовлення”, а формою захисту й пропаганди своїх суспільно- політичних і літературних переконань.

У літературних суперечках, спричинених його перекладами, М. Павлик займав послідовну позицію, сміливо захищаючи свої переконання у статтях чи в листуванні з І. Франком і М. Драгомановим. Тому полеміка з приводу “Грози” О. Островського, яка тривала між Павликом і Франком понад двадцять років, яскраво свідчить про досить непрості творчі взаємини двох представників української літератури на межі ХІХ–ХХ ст. і дає змогу конкретизувати існуючі уявлення про їх естетичні й етичні концепції.

Зрозуміло, що й надалі залишаються актуальними деякі проблеми вивчення літературно-критичної й перекладацької праці М. Павлика. На черзі пошук в архівах нових матеріалів, пов’язаних з його літературно-критичною й перекладацькою діяльністю, видання зібрання його праць у цій галузі, дальше вивчення внеску М. Павлика у розвиток української культури в контексті суспільно-політичного і літературного життя останніх десятиріч ХІХ ст.

Публікації автора:

1. Приймак Л. Б. Михайло Павлик – літературний критик // Наукові записки Харківського державного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. – Літературознавство. – Вип. 10 (21). – Харків, 1998. – С. 106–113.

2. Приймак Л. Б. Перший переклад драми Г. Гауптмана “Ткачі” українською мовою // Наукові записки Харківського державного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. – Літературознавство. – Вип. 1(22). – Харків, 1999. – С. 195–200.

3. Приймак Л. Б. Полеміка М. П. Драгоманова і М. І. Павлика про цинізм у літературі // Література. Літературознавство. Життя: Збір. наукових праць і матеріалів на пошану М. В. Теплінського. – Івано-Франківськ: Плай; Поліскан, 1999. – С. 235–241.

4. Приймак Л. Б. Літературно-естетичні погляди М. Павлика // Літературознавчі обрії: Праці молодих учених України. – Вип. І. – К.: Наукова думка, 2000. – С. 35–37.

5. Приймак Л. Б. М. Павлик – перекладач // Вісник Прикарпатського університету. Філологія. (Вип. V). – Івано-Франківськ: Плай, 2000. – С. 176–181.

6. Приймак Л. Б. Михайло Павлик – перекладач поетичних творів // Науковий вісник Чернівецького державного університету ім. Ю. Федьковича. Вип. 108 – Чернівці: Рута, 2001. – С. 99–105.