Кероп'ян Анжела Романівна. Лексико-семантична структура російських та англійських дієслів мовлення: дисертація канд. філол. наук: 10.02.17 / Донецький національний ун- т. - Донецьк, 2003. : табл.
Анотація до роботи:
Кероп’ян А.Р. Лексико-семантична структура російських та англійських дієслів мовлення.– Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. – Донецький національний університет. – Донецьк, 2003.
Дисертація присвячена порівняльному аналізу лексико-семантичної структури російських та англійських дієслів мовлення. У ході дослідження виділяються елементарні одиниці значення (семи) дієслів мовлення за допомогою компонентного аналізу та здійснюється їх класифікація. Дієслова мовлення поділяються на 3 класи: нейтральні (ядерні, наприклад, говорить, произносить), дескриптивні (які характеризують зовнішний аспект мовлення, тобто особливості артикуляції, наприклад, заикаться, шепелявить) та конкретизуючі (що описують внутрішні аспекти мовленнєвих актів, одним з найважливіших є комунікативна мета того, хто говорить), до складу яких входять дієслова спілкування (беседовать), повідомлення (сообщать), волевиявлення (приказывать), емоційного впливу (ругать) і мовленнєвого етикету (приветствовать).
Структура значення цих дієслів вивчається комплексно з урахуванням особливостей граматичної будови кожної з мов. Для цього аналізується та порівнюється семантика категорій граматичного виду, перехідності, зворотності, та засоби передачі в обох мовах кількісно-часових значень.
У російській та англійській мовах зазначена ЛСГ є численним класом. Більшість сем характерна для обох мов, можуть відрізнятися лише варіанти їх комбінування.
Значення кожного окремого слова розкривається через порівняння значень слів, що входять до складу однієї ЛСГ.
Компонентний аналіз значення російських та англійських дієслів мовлення є ефективним прийомом знаходження оптимальних тлумачень значення слів. Тлумачення повинні відповідати таким вимогам: у них уживаються слова з простішою лексико-семантичною структурою; кількість дефініційних компонентів є невеликою, але достатньою для розкриття значення слова.
Дієслова мовлення належать до певної підгрупи залежно від аспекта мовленнєвої дії, позначення якого є домінуючим у його лексико-семантичній структурі: способу мовлення, місця та ролі репліки в діалозі, змісту висловлення або комунікативного наміру того, хто говорить.
Класифікація ЛСГ дієслів мовлення, здійснена за допомогою ретельного вивчення характеристик мовленнєвого акту, демонструє схожість позначення зазначеного явища в обох мовах. Згадана ЛСГ складається з трьох класів: нейтральних (ядерних) лексем, дескриптивних та конкретизуючих, які в свою чергу поділяються на дієсловаспілкування, повідомлення, волевиявлення, емоційноговпливу та мовленнєвогоетикету. Дескриптивні лексеми означають ті сторони мовленнєвої дії, що стосуються зовнішнього боку діалогу: мовної поведінки суб’єкта (грубить, ехидничать), способу здійснення мовленнєвої дії (конкретизуючи деякі артикуляційні характеристики – бормотать, частить, картавить, mumble, prattle, lisp, роль та місце реплік у діалозі – переспросить, отозваться, return, echo). Іноді дієслова цього класу передають модальні та експресивні відтінки значення (ворчать, стонать, mutter, moan). Призначенням третього класу дієслів (найбільш численного та різноманітного) є конкретизація комунікативного наміру суб’єкта мовлення і, в деяких випадках, зміст репліки.
Порівняльний аналіз семантики російських та англійських дієслів мовлення, здійснений з урахуванням особливостей граматичної будови кожної мови, свідчить про наявність якщо не абсолютних, то часткових універсалій. Значення російських та англійських дієслів мовлення співвідносяться таким чином:
а) в обох мовах для позначення мовленнєвого акту вживається велика кількість дієслів (як однозначних, так і багатозначних), компоненти значення яких конкретизують усі аспекти цього складного явища;
б) кількість абсолютних еквівалентів в обох мовах невелика; більше поширені випадки, коли дієслова мають одне спільне значення;
в) у російській мові, на відміну від англійської, вживається невелика кількість багатозначних дієслів мовлення та багато однозначних дієслів, що передають різноманітні характеристики мовленнєвої дії;
г) значна кількість англійських багатозначних дієслів свідчить не про брак “конкретності” в означенні мовленнєвої дії, а про таку рису, як здатність одного англійського дієслова бути перехідним та неперехідним;
ґ) здатності російських дієслів передавати різноманітні відтінки значення (зокрема кількісно-часові) завдяки афіксації протистоїть наявність в англійській мові великої кількості фразових дієслів та ідіоматичних виразів;
д) у російській мові значно більше стилістично забарвлених лексем, ніж в англійській.
ЛСГ дієслів мовлення в російській та англійській мовах є численним та різноманітним класом, який відбиває мовленнєвий акт в усій його багатогранності. Відмінності в матеріальній стороні мови та наборі знаків, що вживаються для відображення екстралінгвістичної реальності, пояснюються різним граматичним мисленням народів та різними законами номінації.
Публікації автора:
Особенности лексико-семантической структуры глаголов речи (на материале английского языка) // Вісник Донецького університету. – №1. – 2000. – С.101-106.
Ядро лексико-семантической группы глаголов речи (на материале русского и английского языков) // Восточноукраинский лингвистический сборник. Выпуск шестой. – Донецк, 2000. – С. 239-245.
Принципы анализа и толкования значения слова (на материале глаголов речи) // Вісник Дніпропетровського університету. Мовознавство. Випуск 5. 2000. – С. 43-47.
О семантическом статусе английских фразовых глаголов (на материале глаголов речи) // Вісник Донецького університету. – №2. – 2000. – С. 115-119.
Системные отношения в лексике (на материале английского языка) // Нариси досліджень у галузі гуманітарних наук в педвузі (Мовознавство та літературознавство). Збірник наукових і науково-методичних праць. Випуск VI, том ІІ. Горлівка, ГДПІІМ, 1998. – С. 125-129.