У дисертації проведений аналіз психолого-педагогічної та методичної літератури з проблеми формування професійної комунікативної компетентності перекладачів, як основної якості майбутніх фахівців, сформульоване визначення професійної комунікативної компетентності перекладачів, розроблено технологію її формування, зміст та модель. 1. Результати аналізу різних підходів до розуміння сутності ПКК майбутніх перекладачів дали змогу констатувати, що в науці відсутня єдина позиція в оцінці цього феномена. Ураховуючи теоретичні напрацювання науковців, визначено ПКК майбутніх перекладачів як індивідуальну властивість суб'єкта професійної перекладацької діяльності, необхідну і достатню для її реалізації на нормативно заданому рівні, яка позитивно корелює з її основними результативними параметрами – якістю, точністю, продуктивністю, надійністю перекладу. 2. На основі аналізу наукової літератури розроблено структуру ПКК, яка полягає у єдності ціннісно-смислового, мотиваційного, когнітивного, операційно-діяльнісного, комунікативного і рефлексивного компонентів, що забезпечують функціональну реалізацію цієї характеристики в професійній діяльності. Визначені компоненти слугували основою для обґрунтування критеріїв діагностики рівнів сформованості ПКК у майбутніх перекладачів. 3. Визначено критерії сформованості професійної комунікативної компетентності. До них належать особистісно-гуманна орієнтація, формування мотивації професійної діяльності, професійна спрямованість, професійне мислення, цілісність концепції „Я-перекладач”, діалогічна готовність, вміння проектувати особистісно-орієнтовану ситуацію взаємодії із студентами. Інтеграційним критерієм під час характеристики рівнів є ступінь прояву студентом активності в ситуаціях взаємодії як єдність пошуково-творчої активності студента, його креативності, організаційної, інтенційної, самоаналітичної та емоційно-ціннісної активності. На основі визначення критеріїв і показників виділено рівні сформованості у студентів професійної комунікативної компетентності перекладача: низький, середній, достатній. 4. На основі аналізу наукової літератури виявлено основні психолого-педагогічні чинники, під час врахування яких формування професійної комунікативної компетентності майбутніх перекладачів буде ефективнішим у результаті цілеспрямованого навчання. Вони проявляються на трьох рівнях: - на методологічному рівні процес психолого-педагогічних чинників формування у студентів ПКК досліджувався нами з позиції системного, цілісного й особистісно-діяльнісного підходів; - на теоретичному рівні процес формування у студентів професійної комунікативної компетентності визначався як реалізація під час навчання майбутніх перекладачів у ВНЗ психологічних та педагогічних ідей і теорій, що забезпечують його ефективність; - на суб'єктному рівні цей процес аналізувався як система інтерактивних дій викладача і студентів у ході навчальної та навчально-професійної діяльності студентів і викладача. Уточнено професіограму майбутнього перекладача, що відображає модель фахівця, який є висококваліфікованим менеджером у сфері ділової та професійної комунікації, мовним консультантом, який добре знає не тільки іноземну й рідну мови, але й особливості життя народів, які спілкуються цими мовами, володіє широкою ерудицією і культурою. 5. Розроблено модель формування професійної комунікативної компетентності майбутнього перекладача, складниками якої є: мета, завдання, принципи, компоненти формування ПКК, умови формування ПКК, етапи формування професійної комунікативної компетентності, зміст, методи, форми, напрями формування професійної комунікативної компетентності, діагностичний комплекс (критерії і показники) для визначення рівнів сформованості професійної комунікативної компетентності майбутніх перекладачів, результат. Вона передбачає діяльність на чотирьох етапах, для кожного з яких характерні мета, зміст, процесуальні характеристики, показники завершеності. 6. Обґрунтовано та експериментально перевірено технологію підготовки майбутніх перекладачів, вона була доповнена дисциплінами гуманітарного спрямування і навчальним курсом „Педагогічна технологія формування ПКК майбутнього перекладача”, у якому реалізовано цілеспрямоване формування практичних знань, умінь і навичок, необхідних майбутнім перекладачам для ефективного навчання. 7. У процесі формувального етапу експерименту перевірялася ефективність виділених педагогічних умов: створення комунікативного середовища на засадах особистісно орієнтованого та розвивального навчання; забезпечення міжпредметних зв’язків циклів психолого-педагогічних, фундаментальних і професійно орієнтованих дисциплін; системне використання педагогічної діагностики у навчальному процесі – які впливали на процес формування ПКК майбутніх перекладачів. 8. Експериментальна робота підтвердила ефективність виділених засобів і методики їх використання в процесі формування ПКК майбутніх перекладачів. Після закінчення експерименту виявлено позитивну динаміку змін у розвитку рівнів ПКК студентів. Середній бал успішності студентів контрольної групи практично не змінився, водночас середній бал успішності студентів експериментальної групи підвищився на 1,08 бала. Показники сформованості ПКК майбутніх перекладачів експериментальної групи за рівнями такі: 7,7% – низький, 38,5% – середній, 53,8% – достатній. Показники сформованості ПКК студентів контрольної групи у таких межах: 25,5% – низький рівень, 46,8% – середній рівень, 27,7% – достатній рівень ПКК. 9. Реалізація навчально-методичної підготовки майбутніх перекладачів забезпечила середній і достатній рівні сформованості ПКК у переважної більшості студентів експериментальної групи (92,3%). Показники сформованості ПКК майбутніх перекладачів експериментальної групи за рівнями такі: 7,7% – низький, 38,5% – середній, 53,8% – достатній. Показники сформованості ПКК студентів контрольної групи у таких межах: 25,5% – низький рівень, 46,8% – середній рівень, 27,7% – достатній рівень професійної комунікативної компетентності. Порівняння отриманих кількісних показників доводить, що суттєві відмінності рівнів сформованості професійної комунікативної компетентності у студентів контрольної та експериментальної груп зумовлені не тільки вміло підібраною технологією, методами й формами навчання, а й впливом навчального курсу, що підтверджує його ефективність і забезпечує достатній рівень сформованості ПКК майбутніх перекладачів. Проведене дослідження не претендує на вичерпний аналіз усіх аспектів проблеми підготовки майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки. У перспективі потребують подальшого вивчення питання, пов'язані з уточненням кваліфікаційних вимог під час проведення атестації майбутніх перекладачів, з розробкою змісту підготовки перекладачів у системі підвищення кваліфікації, де органічно поєднувалися б теоретичні, емпіричні і практичні компоненти. |